"Ο κ. Βενιζέλος είπε ότι έχουν προϋπολογιστεί και οι απώλειες από την αδυναμία κάποιων πολιτών να πληρώσουν. Ωστόσο πολλοί είναι αυτοί που δηλώνουν ότι δεν θα καταβάλουν το τίμημα. Είτε γιατί δεν θα έχουν χρήματα είτε γιατί θα επιλέξουν να μην πληρώσουν με πολιτικό σκεπτικό." [http://www.enet.gr/?i=news.el.politikh&id=310565].
Καθώς ανήκω στην κατηγορία των πολιτών που αδυνατούν να πληρώσουν, θα ήθελα να ρωτήσω τον (ευτραφή και προφανώς καλοζωϊσμένο) υπουργό τί στο διάολο εννοεί! Έχω κι' εγώ προϋπολογισθεί ως απώλεια (μέσω επιβεβλημένης αυτοκτονίας, δήμευσης της παράγκας που κληρονόμησα από τους γονείς μου, σπρώξιμο ν' αποδράσω στο εξωτερικό - τί απ' όλα); Και αν ναι, πώς μπορώ ν' αντιδράσω απέναντι στον (ευτραφή και προφανώς καλοζωϊσμένο) κ. Βενιζέλο που με καταδικάζει σε θάνατο;
Προφανώς "ακαδημαϊκά", προς το παρόν, μέσω τού παρόντος ιστολογίου (ποιος ξέρει τί θα φέρει το μέλλον;). Μια και το ισχύον Ελληνικό Σύνταγμα είναι ένα παρωχημένο σκουπίδι (με σκουπιδιάρηδες να το υπηρετούν), θ' αναφερθώ στο Αμερικανικό Σύνταγμα (οποία ντροπή για Έλληνα, πλην όμως εκεί καταντήσαμε με τους σκουπιδιάρηδες που ανεχόμαστε): Τροπολογία #14 [wikipedia]: "Its Due Process Clause prohibits state and local governments from depriving persons of life, liberty, or property without certain steps being taken to ensure fairness" - δηλαδή, η δίκαιη διεξαγωγή της διαδικασίας απαγορεύει στις πολιτειακές και τοπικές κυβερνήσεις την αφαίρεση της ζωής, ελευθερίας ή περιουσίας, χωρίς να ληφθούν προηγουμένως ορισμένα βήματα που θα εξασφαλίζουν την δικαιοσύνη!
Κατόπιν τούτου, τάσσομαι με τον Ιφικράτη - αυστηρά και μόνον όσον αφορά τις παρακάτω δύο δηλώσεις - μέχρι να με μεταπείσει ο (ευτραφής και προφανώς καλοζωϊσμένος) κ. Βενιζέλος!
Σημειώσεις:
[1] καρακόλι < τουρκική karakol. Η τουρκική λέξη σύμφωνα με μία άποψη προέρχεται από το βενετικό caraguol < ισπαν. caracol ή σύμφωνα με άλλη άποψη από τη μογγολική karagul ή qarayul, φρουρά (→ δείτε τη λέξη: καραούλι) καρακόλι ουδέτερο
[1] καρακόλι < τουρκική karakol. Η τουρκική λέξη σύμφωνα με μία άποψη προέρχεται από το βενετικό caraguol < ισπαν. caracol ή σύμφωνα με άλλη άποψη από τη μογγολική karagul ή qarayul, φρουρά (→ δείτε τη λέξη: καραούλι) καρακόλι ουδέτερο
- Πολεμική τακτική έφιππων μονάδων κατά τον 16ο αιώνα.
- (παρωχημένο) δασοφύλακας
- (μεταφορικά) αστυνομική περίπολος
- (μεταφορικά) ενέδρα
- (λαϊκό) χωροφύλακας
- (στρατιωτική αργκό) στρατονόμος [wiktionary]
[2] «Γαμώ την πίστιν σας και τον Μωχαμέτη σας. Τι θαρεύσετε κερατάδες... Δεν εντρέπεσθε να ζητείτε "από ημάς" συνθήκην με "έναν" κοντζιά σκατο-Σουλτάν Μαχμούτην -να τον χέσω και αυτόν και τον Βεζίρην σας και τον Εβραίον Σιλιχτάρ Μπόδα την πουτάνα. Άμα ζήσω, θα τους γαμήσω, άμα πεθάνω θα μου κλάσουν τον μπούτσον» - «Στρατηγός Γεώργιος Καραϊσκάκης, 1782-1827».
[3] Ζεμπερέκι (πληθ.: -κια): μηχανισμός κλειδώματος πόρτας, κλειδαριά.
[3] Ζεμπερέκι (πληθ.: -κια): μηχανισμός κλειδώματος πόρτας, κλειδαριά.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου